Znaczenie słowa "when Greek meets Greek, then comes the tug of war" po polsku

Co oznacza "when Greek meets Greek, then comes the tug of war" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland

when Greek meets Greek, then comes the tug of war

US /wen ɡriːk miːts ɡriːk, ðen kʌmz ðə tʌɡ əv wɔːr/
UK /wen ɡriːk miːts ɡriːk, ðen kʌmz ðə tʌɡ əv wɔː/
"when Greek meets Greek, then comes the tug of war" picture

Idiom

trafiła kosa na kamień

when two people of equally strong character, determination, or ability encounter each other, a fierce or prolonged struggle ensues

Przykład:
The negotiations were intense; when Greek meets Greek, then comes the tug of war.
Negocjacje były intensywne; gdy trafi kosa na kamień, zaczyna się prawdziwa walka.
Both lawyers were incredibly stubborn, so when Greek meets Greek, then comes the tug of war.
Obaj prawnicy byli niesamowicie uparci, więc trafiła kosa na kamień.